El blog de Kobalt Languages

Sobre el autor

Ricard Sierra - Traductor de Cine

Soy Ricard Sierra y soy el impulsor de este blog. Además de traducir, dirijo los destinos de Kobalt Languages, una empresa de traducción que tiene como objetivo ayudar a las empresas a hacer negocios en todo el mundo.

Empecé mi carrera como traductor allá por el año 1994. Después de trabajar como freelance para varias empresas y también alguna federación deportiva, mi gran oportunidad llegó en 1997 cuando recibí una llamada para ir a traducir algunas entrevistas a Televisión Española. De este modo me convertí en un colaborador habitual del centro territorial de Sant Cugat, trabajando para los diversos programas que desde allí se producían: Estadio 2, Zona ACB, el canal Teledeporte…

Poco después empecé a colaborar con varios estudios de doblaje en Barcelona y mi primera gran oportunidad llegó con la traducción de la serie El Ala Oste de la Casa Blanca (The West Wing). Algo haría bien cuando traduje seis de las siete temporadas de la serie. (Curiosamente, no traduje la sexta temporada, pero sí la séptima). Todo esto me llevó a traducir mi primera película de cine (o de 35mm como decimos en el sector) Y la primera película no se olvida. Fue Los Elegidos (The Boondock Saints) y a partir de ahí llegaron muchas más. Las que recuerdo con más cariño son Pequeña Miss Sunshine (Little Miss Sunshine), Hamlet con Ethan Hawke, Cuando Éramos Soldados (We Were Soldiers) o Super Maderos (Super Troopers) y El Equipo A, quizá por ser la última que he hecho en el momento de escribir estas líneas. Mención especial para la saga de terror de Saw, de la que he traducido las seis películas realizadas hasta ahora.

Tras el doblaje, descubrí el mundo de la subtitulación y, si soy sincero, tengo que reconocer que me gusta más. La primera película fue Cherry Falls (Cherry Falls) y luego llegaron otras muchas más. Más de 200. Con las que más disfruté fueron con Million Dollar Baby, Crash, Buenas noches y buena suerte (Good Night and Good Luck) y más recientemente El tren de las 3:10 (3:10 to Yuma) y Los Mercenarios (The Expendables).

Ahora trabajo con Los Lunnis de TVE como asesor lingüístico, soy comentarista/traductor en las retransmisiones en directo de la Nascar que se pueden seguir por TeleDeporte y desde hace muy poco, trabajo para una escudería de F1, cuyo nombre no puedo revelar por varios motivos. ¡Lo que sí puedo decir es que vamos camino de ganar el mundial!

Además de todo eso, imparto clases en el máster de traducción audiovisual de la Universitat Autónoma de Barcelona y doy charlas y conferencias allá donde quieran escucharme.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: